В Ялте провели семинар-практикум по переводоведению

В Ялте провели семинар-практикум по переводоведению, Эльвира Османова

Перевод как профессия и как искусство, - именно эта теме посвятили практический семинар в стенах Гуманитарно-педагогической академии КФУ в г. Ялте по инициативе А. Пирожковой, заведующей базовой кафедрой зарубежной филологии.

Об этом сообщает пресс-служба ГПА.

Так,  в семинаре-практикуме по переводоведению «Многообразие видов переводов и их изучение в высшей школе» приняли участие ведущие специалисты Ялты в области перевода - педагоги кафедры иностранной филологии и методики преподавания ГПА, учителя иностранных языков школ Ялты, сотрудники учебного центра «ЛингваМир», а также студенты академии.

«Овладение мастерством перевода — это специальный, длительный процесс. Чтобы стать переводчиком, учатся на специальных факультетах, а потом совершенствуют свои навыки всю жизнь», - сказала в своем  вступительном слове А. Пирожкова.

Участники семинара рассмотрели как теоретические, так и практические аспекты перевода.

Н. Горбова, доцент представила доклад об основных умениях и навыках, необходимых для осуществления устного последовательного перевода.

Е. Шурупова, преподаватель китайского языка учебного центра рассказала об особенностях перевода деловой лексики китайского языка.

Практический опыт по переводу c немецкого на русский и с русского на немецкий язык продемонстрировал переводчик, носитель немецкого языка А. Хольцапфель.

Также Т. Осадчая, доцент кафедры иностранной филологии и методики преподавания, провела для участников семинара мастер-класс «Перевод художественных текстов с учётом лингвокультурологических особенностей».

Ялта ГПА семинар переводчики
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
Оцените первым
(0 оценок)
Пока еще никто не оценил
Пока никто не рекомендует
Авторизируйтесь ,
чтобы оценить и порекомендовать

Комментарии