Перевод как профессия и как искусство, - именно эта теме посвятили практический семинар в стенах Гуманитарно-педагогической академии КФУ в г. Ялте по инициативе А. Пирожковой, заведующей базовой кафедрой зарубежной филологии.
Об этом сообщает пресс-служба ГПА.
Так, в семинаре-практикуме по переводоведению «Многообразие видов переводов и их изучение в высшей школе» приняли участие ведущие специалисты Ялты в области перевода - педагоги кафедры иностранной филологии и методики преподавания ГПА, учителя иностранных языков школ Ялты, сотрудники учебного центра «ЛингваМир», а также студенты академии.
«Овладение мастерством перевода — это специальный, длительный процесс. Чтобы стать переводчиком, учатся на специальных факультетах, а потом совершенствуют свои навыки всю жизнь», - сказала в своем вступительном слове А. Пирожкова.
Участники семинара рассмотрели как теоретические, так и практические аспекты перевода.
Н. Горбова, доцент представила доклад об основных умениях и навыках, необходимых для осуществления устного последовательного перевода.
Е. Шурупова, преподаватель китайского языка учебного центра рассказала об особенностях перевода деловой лексики китайского языка.
Практический опыт по переводу c немецкого на русский и с русского на немецкий язык продемонстрировал переводчик, носитель немецкого языка А. Хольцапфель.
Также Т. Осадчая, доцент кафедры иностранной филологии и методики преподавания, провела для участников семинара мастер-класс «Перевод художественных текстов с учётом лингвокультурологических особенностей».